CDR Tickets

Issue Number 3560
Summary Glossary issues
Created 2012-11-01 10:36:21
Issue Type Improvement
Submitted By Beckwith, Margaret (NIH/NCI) [E]
Assigned To Beckwith, Margaret (NIH/NCI) [E]
Status On Hold
Resolved
Resolution
Path /home/bkline/backups/jira/ocecdr/issue.107888
Description

BZISSUE::5257
BZDATETIME::2012-11-01 10:36:21
BZCREATOR::Margaret Beckwith
BZASSIGNEE::Volker Englisch
BZQACONTACT::William Osei-Poku

I am putting this in for future discussion. There are two issues with the glossary that I would like to discuss:
1. There are English terms that do not have a direct Spanish translation (for example "collarbone", so we are putting the English term in the Spanish dictionary with (en engles) following. I would like to try and find an alternative (perhaps have both English terms (collarbone, clavical) toggle to the same Spanish term (clavicula).

2. We have several terms that have multiple definitions, and so far we have handled them by either including all of the definitions in one definition block, or by changing the term to modify it for each different definition. "Mole" is a good example. Now we have a case where there are multiple definitions, and a differnt pronunciation depending on the definition for the same term (aspirate). Just wanted to explore the possibility of having multiple entries for the same term.

Elapsed: 0:00:00.001467