Issue Number | 3560 |
---|---|
Summary | Glossary issues |
Created | 2012-11-01 10:36:21 |
Issue Type | Improvement |
Submitted By | Beckwith, Margaret (NIH/NCI) [E] |
Assigned To | Beckwith, Margaret (NIH/NCI) [E] |
Status | On Hold |
Resolved | |
Resolution | |
Path | /home/bkline/backups/jira/ocecdr/issue.107888 |
BZISSUE::5257
BZDATETIME::2012-11-01 10:36:21
BZCREATOR::Margaret Beckwith
BZASSIGNEE::Volker Englisch
BZQACONTACT::William Osei-Poku
I am putting this in for future discussion. There are two issues with
the glossary that I would like to discuss:
1. There are English terms that do not have a direct Spanish translation
(for example "collarbone", so we are putting the English term in the
Spanish dictionary with (en engles) following. I would like to try and
find an alternative (perhaps have both English terms (collarbone,
clavical) toggle to the same Spanish term (clavicula).
2. We have several terms that have multiple definitions, and so far we have handled them by either including all of the definitions in one definition block, or by changing the term to modify it for each different definition. "Mole" is a good example. Now we have a case where there are multiple definitions, and a differnt pronunciation depending on the definition for the same term (aspirate). Just wanted to explore the possibility of having multiple entries for the same term.
Elapsed: 0:00:00.001467